Traduzione Brevettuale e Operazioni Linguistiche IP
Descrizioni, rivendicazioni e abstract pronti per il deposito, con revisione bilingue, allineamento terminologico e QA strutturato su depositi singoli, famiglie brevettuali e portfolio.
Un team di traduttori e SME gestito su piattaforma collaborativa proprietaria
I nostri servizi
Prima del filing
Quando la terminologia tra membri della stessa famiglia inizia a divergere
Quando i reviewer devono lavorare su file bilingue e non su confronti manuali
Quando stai accumulando memorie sparse, commenti email e scelte terminologiche non consolidate
Quando vuoi ridurre errori ricorrenti su claims, numerali, riferimenti incrociati e termini chiave
Quale problema risolviamo
Oltre a tradurre documenti IP, prendiamo in carico problemi operativi concreti.
Hai una domanda EP/PCT/national da portare in una qualsiasi lingua di destinazione in tempi stretti?
Hai una traduzione già prodotta ma vuoi un controllo claim-by-claim prima della review o del deposito?
Hai 4 membri della stessa famiglia brevettuale con terminologia non più allineata?
Hai filing storici, commenti reviewer e revisioni sparse, ma nessun asset terminologico consolidato?
Hai modifiche tardive a claims o description e ti serve un delta update, non una rilavorazione completa?
Vuoi ridurre errori ripetitivi su numerali, antecedenti, riferimenti, defined terms, dipendenze tra claims?
Su quali documenti interveniamo
Le nostre offerte
Sei servizi pensati per chi lavora su documenti IP reali, non su copy generico. Ogni offerta risponde a un problema operativo specifico.
Patent Filing Translation
Hai una domanda di brevetto da tradurre per filing e ti serve una versione utilizzabile in review e deposito, senza perdere coerenza tra description, claims e abstract.
Interveniamo su
- Description
- Claims
- Abstract
- Reference text rilevante
- Eventuali materiali di supporto approvati
Consegniamo
- Filing-ready translation package
- Bilingual aligned review file
- Open issues list quando emergono ambiguità o punti da confermare
- Base terminologica di progetto riutilizzabile per round successivi
Dove interveniamo
- Prima del filing EP
- Prima dell'ingresso in fase nazionale
- Quando un filing prioritario deve essere portato rapidamente in un'altra lingua
- Quando vuoi evitare una review manuale dispersiva tra versioni separate
Claim-by-Claim Review
Hai già un testo target, ma vuoi verificare claim scope, coerenza terminologica, dipendenze tra claims, defined terms, numerali e riferimenti incrociati.
Interveniamo su
- Claims
- Amended claims
- Porzioni di description rilevanti per la verifica
- Commenti reviewer o attorney notes
Consegniamo
- Bilingual aligned review file
- Review matrix
- Terminology decision log
- Issue list con punti da validare o uniformare
Dove interveniamo
- Prima della review attorney
- Prima del filing
- Dopo più round di editing che hanno introdotto divergenze
- Quando vuoi concentrare la review sulle rivendicazioni invece che sull'intero testo
Patent Family Terminology Alignment
Hai filing della stessa famiglia o filing vicini sullo stesso dominio tecnico e vuoi evitare che terminologia, espressioni ricorrenti e soluzioni traduttive si allontanino.
Interveniamo su
- Priority filing
- Continuations / divisionals
- EP/PCT/national family members
- Filing storici approvati
- Versioni provenienti da fornitori diversi
Consegniamo
- Family terminology alignment pack
- Approved termbase
- Divergence report
- Terminology decision log
- Criteri di riuso per i filing successivi
Dove interveniamo
- Quando il portfolio cresce
- Quando hai lavorato con più fornitori
- Quando la stessa invenzione o piattaforma tecnica compare in filing multipli
- Quando vuoi consolidare prima che le divergenze diventino sistemiche
Patent Portfolio Terminology Management
Vuoi trasformare traduzioni approvate, reviewer notes e decisioni terminologiche sparse in un asset operativo stabile, riutilizzabile su tutto il portfolio.
Interveniamo su
- Filing approvati
- Traduzioni storiche
- Reviewer feedback
- Glossari interni
- Terminologia prodotto o tecnologia del cliente
Consegniamo
- Approved termbase
- Portfolio terminology memory
- Terminology decision log
- Pacchetti di aggiornamento periodici
- Base riutilizzabile per nuovi filing e revisioni future
Dove interveniamo
- Quando il volume inizia a crescere
- Quando le scelte terminologiche vivono solo in email o commenti sparsi
- Quando vuoi coerenza tra attorney, traduttori e reviewer
- Quando vuoi ridurre tempi e rilavorazioni nei filing futuri
Filing Delta Update
Sono cambiate claims, paragrafi o porzioni della description e ti serve aggiornare solo ciò che è stato modificato, mantenendo allineamento con il resto del pacchetto.
Interveniamo su
- Amended claims
- Revised description sections
- Abstract aggiornato
- Parti modificate rispetto alla versione master precedente
Consegniamo
- Delta update pack
- Sezioni aggiornate in forma reviewable
- Updated bilingual review file
- Evidenza delle modifiche trattate
- Allineamento terminologico con i materiali già approvati
Dove interveniamo
- Dopo commenti attorney
- Dopo revisione claim set
- In prossimità del filing quando il testo ha subito modifiche mirate
- Quando vuoi evitare rework completo su documenti già stabilizzati
Patent Translation QA & Validator Setup
Vuoi eliminare errori ricorrenti su numerali, reference signs, termini chiave, definizioni, ricorrenze terminologiche e coerenza tra sezioni.
Interveniamo su
- Coppie source/target
- Termbase cliente
- Reviewer notes
- Regole QA ricorrenti
- Pattern di errore emersi nel tempo
Consegniamo
- QA report
- Custom validator
- Set di QA rules
- Log delle eccezioni
- Specifica operativa per riuso nei progetti successivi
Dove interveniamo
- Quando emergono errori ripetitivi
- Quando il review effort sta diventando troppo costoso
- Quando vuoi standardizzare i controlli prima del filing
- Quando stai internalizzando parte del workflow ma ti servono guardrail concreti
Cosa consegniamo
Non consegniamo solo un testo target. Consegniamo un pacchetto di lavoro realmente reviewable, governabile e riutilizzabile.
Perché scegliere noi
Gestiamo DTP ed editing nel flusso di traduzione
Forniamo report di traduzione con criticità del testo sorgente
Manteniamo asset terminologici cliente-specifici
Consolidiamo memoria di portfolio
Facciamo alignment tra family members
Gestiamo delta update senza rifare tutto da zero
Impostiamo QA strutturato
Progettiamo validatori e regole per ridurre errori ripetitivi
Contattaci quando
Stai per depositare e non vuoi perdere tempo in review manuali caotiche
La terminologia non è più coerente tra filing dello stesso cliente
Hai già una traduzione ma non hai un file review-friendly
Il portfolio cresce e ogni nuovo incarico riparte da zero
Modifichi claims a ridosso del filing
Continui a trovare gli stessi errori su numerali, defined terms e riferimenti
Hai necessità di una traduzione brevettuale gestita da professionisti un rapporto qualità-prezzo di sicuro interesse
Parliamo del tuo workflow IP
Per organizzazioni che trattano la proprietà intellettuale come un patrimonio strategico, il linguaggio deve essere gestito con la stessa attenzione del contenuto tecnico.
Nessun impegno. Solo un primo confronto utile per capire dove intervenire.