Dove i documenti sono critici, serve più di una traduzione.

Ogni parola conta quando si tratta di brevetti, documentazione tecnica, contenuti regolati, basi di conoscenza e flussi di lavoro linguistici interni.

Traduzione brevettuale · Localizzazione Istruzioni d'uso (IFU) · Documentazione regolatoria · Document Intelligence · Gestione basi di conoscenza · Sviluppo strumenti interni

Lingua, processo, tecnologia.

Non trattiamo la lingua come un'attività isolata a valle del lavoro. Lavoriamo dove documenti, terminologia, versioni, revisioni e sistemi interni devono restare precisi, tracciabili e riusabili nel tempo.

Precisione documentaleStrutturazione AI-readyWorkflow engineeringContinuità terminologica
Un approccio più solido

Molti fornitori si fermano al testo finale. Noi lavoriamo anche su quello che rende il lavoro governabile.

Quando i contenuti sono critici, il valore non sta solo nell'output finale. Sta anche in terminologia, revisioni, versioni, strutture documentali, tracciabilità e riuso.

01
01

Più controllo

Termini, decisioni, versioni e punti aperti non restano dispersi tra file, email e memoria del team.

02
02

Più affidabilità

I documenti vengono trattati con criteri espliciti, livelli di review chiari e deliverable leggibili da chi deve approvare o riusare il lavoro.

03
03

Più continuità

Le scelte fatte oggi diventano asset riusabili: termbase, decision log, corpus, versioni allineate, workflow più stabili.

04
04

Più scalabilità

Quando il volume cresce o il lavoro si ripete, introduciamo strumenti e struttura senza perdere governabilità.

Aree di specializzazione

Sei aree, un unico obiettivo: rendere più solidi i processi linguistici e documentali.

Ogni area risponde a un problema operativo concreto: deposito brevettuale, localizzazione IFU, documenti regolati, corpus da strutturare, basi di conoscenza da preparare per il recupero informazioni o flussi di lavoro interni da attrezzare meglio.

01

Traduzione Brevettuale e Operazioni Linguistiche IP*

Traduzione pronta per il deposito, revisione bilingue e continuità terminologica per contenuti IP*.

Interveniamo su descrizioni, rivendicazioni, abstract, family member e risorse terminologiche di portfolio con servizi pensati per deposito, revisione e riuso nel tempo.

Traduzione per deposito · Revisione rivendicazioni · Base terminologica · Continuità di portfolio

*IP = Proprietà Intellettuale

02

Scienze della Vita / MedTech*

IFU*, etichettatura, manuali e contenuti tecnico-scientifici per prodotti e contesti specialistici.

Supportiamo team che devono gestire documentazione tecnica, contenuti di prodotto e continuità multilingue in contesti MedTech* e specialistici.

Localizzazione IFU* · Etichettatura · Manuali · Allineamento master/locale

*IFU = Istruzioni per l'Uso · *MedTech = Tecnologia Medica

03

Documentazione Regolatoria e Controllo Versioni

Documenti regolati, revisioni controllate e aggiornamenti multilingue gestibili nel tempo.

Lavoriamo su SOP*, documenti QMS*, moduli, allegati, pacchetti di revisione e confronto versioni per supportare team QA*, RA* e controllo documentale.

Documenti controllati · Confronto versioni · Pacchetti di revisione · Aggiornamenti controllati

*SOP = Procedure Operative Standard · *QMS = Sistema di Gestione Qualità · *QA = Assicurazione Qualità · *RA = Affari Regolatori

04

Document Intelligence

Documenti complessi più leggibili, confrontabili e sfruttabili.

Costruiamo inventari documentali, estrazioni strutturate, mappature di clausole, confronti tra documenti e pacchetti di evidenza per insiemi documentali densi e misti.

Classificazione · Estrazione · Mappatura clausole · Pacchetti di evidenza
05

Gestione Basi di Conoscenza

Contenuti più affidabili per recupero, grounding e qualità delle risposte.

Ripuliamo e ristrutturiamo basi di conoscenza, set di articoli e conoscenza derivata da ticket per creare corpus più chiari, governabili e pronti per team operativi o sistemi AI.

Pulizia · Deduplicazione · Tassonomia · Preparazione grounding
06

Tecnologia Linguistica e Ingegneria dei Flussi di Lavoro

Strumenti interni per terminologia, revisione, versioni e flussi di lavoro linguistici.

Progettiamo ambienti di lavoro, livelli di orchestrazione, assistenti interni e sistemi documentali costruiti sul processo reale del team.

Strumenti terminologici · Area di revisione · Orchestrazione flussi · Assistenti interni
Come lavoriamo

Un metodo strutturato per ogni fase del lavoro linguistico e documentale.

Ogni progetto parte da un bisogno concreto e segue un percorso chiaro: analisi, impostazione, lavoro sui documenti, consolidamento e costruzione di una base più riusabile.

Scoping & triage

Partiamo da documenti, obiettivi, rischio, volumi, lingue, stakeholder e output richiesti.

Impostazione linguistica e documentale

Definiamo terminologia, criteri di lavoro, fonti, metadata, perimetro documentale e regole operative.

Esecuzione sul contenuto reale

Interveniamo su documenti, versioni, articoli, corpus o workflow con il livello di struttura richiesto dal caso.

Revisione e consolidamento

Consegniamo output leggibili e sottoponibili a revisioni: file bilingui, comparison pack, extraction sheet, corpus, decision log o prototipi.

Evoluzione del flusso di lavoro

Quando il lavoro è ricorrente, costruiamo continuità: asset riusabili, tassonomia, strumenti interni, intake, routing, assistant o workspace dedicati.

Precisione linguistica, documenti più controllabili, strumenti costruiti sul contesto reale.

Dove interveniamo
5 aree

Cinque aree operative per team che lavorano su contenuti critici.

Dalla traduzione specialistica alla strutturazione documentale, fino agli strumenti interni: interveniamo dove lingua, documenti e workflow devono reggere nel tempo.

01

IP & Brevetti

Filing-ready translation, review bilingue, continuità terminologica e supporto operativo per contenuti IP.

02

Life Sciences / MedTech

IFU, labeling, manuals e documentazione specialistica per prodotti e contesti ad alta precisione.

03

Regulatory

Documenti controllati, revisioni, comparison pack e update multilingua con logica di version control.

04

Document Intelligence & Knowledge

Set documentali più leggibili, comparabili e pronti per retrieval, review o uso operativo.

05

Language Tooling

Workspace, workflow systems, asset hub e strumenti interni per terminologia, review e gestione documentale.

Dalla prima analisi all'evoluzione del workflow, lavoriamo per portare più controllo, meno frammentazione e una base più solida.

Dove lingua, documenti e tecnologia lavorano insieme.

Dove lingua, documenti e tecnologia lavorano insieme.

Inizia da qui

Raccontaci dove il workflow si rompe.

Filing, IFU, labeling, document pack, knowledge base o strumento interno: partiamo da documenti reali, persone coinvolte, vincoli e output richiesti.

Raccontaci il tuo caso d'uso: documenti, lingue, volumi, punti critici e obiettivo operativo.

AVB Studio
Desktop only

Questo sito richiede uno schermo più grande

Stiamo preparando l'esperienza mobile. Nel frattempo, visita il sito da desktop o tablet in orizzontale per esplorare servizi, casi d'uso e aree operative.