Dove i documenti sono critici, serve più di una traduzione.
Ogni parola conta quando si tratta di brevetti, documentazione tecnica, contenuti regolati, basi di conoscenza e flussi di lavoro linguistici interni.
Traduzione brevettuale · Localizzazione Istruzioni d'uso (IFU) · Documentazione regolatoria · Document Intelligence · Gestione basi di conoscenza · Sviluppo strumenti interni
Lingua, processo, tecnologia.
Non trattiamo la lingua come un'attività isolata a valle del lavoro. Lavoriamo dove documenti, terminologia, versioni, revisioni e sistemi interni devono restare precisi, tracciabili e riusabili nel tempo.
Molti fornitori si fermano al testo finale. Noi lavoriamo anche su quello che rende il lavoro governabile.
Quando i contenuti sono critici, il valore non sta solo nell'output finale. Sta anche in terminologia, revisioni, versioni, strutture documentali, tracciabilità e riuso.
Più controllo
Termini, decisioni, versioni e punti aperti non restano dispersi tra file, email e memoria del team.
Più affidabilità
I documenti vengono trattati con criteri espliciti, livelli di review chiari e deliverable leggibili da chi deve approvare o riusare il lavoro.
Più continuità
Le scelte fatte oggi diventano asset riusabili: termbase, decision log, corpus, versioni allineate, workflow più stabili.
Più scalabilità
Quando il volume cresce o il lavoro si ripete, introduciamo strumenti e struttura senza perdere governabilità.
Sei aree, un unico obiettivo: rendere più solidi i processi linguistici e documentali.
Ogni area risponde a un problema operativo concreto: deposito brevettuale, localizzazione IFU, documenti regolati, corpus da strutturare, basi di conoscenza da preparare per il recupero informazioni o flussi di lavoro interni da attrezzare meglio.
Traduzione Brevettuale e Operazioni Linguistiche IP*
Traduzione pronta per il deposito, revisione bilingue e continuità terminologica per contenuti IP*.
Interveniamo su descrizioni, rivendicazioni, abstract, family member e risorse terminologiche di portfolio con servizi pensati per deposito, revisione e riuso nel tempo.
*IP = Proprietà Intellettuale
Scienze della Vita / MedTech*
IFU*, etichettatura, manuali e contenuti tecnico-scientifici per prodotti e contesti specialistici.
Supportiamo team che devono gestire documentazione tecnica, contenuti di prodotto e continuità multilingue in contesti MedTech* e specialistici.
*IFU = Istruzioni per l'Uso · *MedTech = Tecnologia Medica
Documentazione Regolatoria e Controllo Versioni
Documenti regolati, revisioni controllate e aggiornamenti multilingue gestibili nel tempo.
Lavoriamo su SOP*, documenti QMS*, moduli, allegati, pacchetti di revisione e confronto versioni per supportare team QA*, RA* e controllo documentale.
*SOP = Procedure Operative Standard · *QMS = Sistema di Gestione Qualità · *QA = Assicurazione Qualità · *RA = Affari Regolatori
Document Intelligence
Documenti complessi più leggibili, confrontabili e sfruttabili.
Costruiamo inventari documentali, estrazioni strutturate, mappature di clausole, confronti tra documenti e pacchetti di evidenza per insiemi documentali densi e misti.
Gestione Basi di Conoscenza
Contenuti più affidabili per recupero, grounding e qualità delle risposte.
Ripuliamo e ristrutturiamo basi di conoscenza, set di articoli e conoscenza derivata da ticket per creare corpus più chiari, governabili e pronti per team operativi o sistemi AI.
Tecnologia Linguistica e Ingegneria dei Flussi di Lavoro
Strumenti interni per terminologia, revisione, versioni e flussi di lavoro linguistici.
Progettiamo ambienti di lavoro, livelli di orchestrazione, assistenti interni e sistemi documentali costruiti sul processo reale del team.
Un metodo strutturato per ogni fase del lavoro linguistico e documentale.
Ogni progetto parte da un bisogno concreto e segue un percorso chiaro: analisi, impostazione, lavoro sui documenti, consolidamento e costruzione di una base più riusabile.
Scoping & triage
Partiamo da documenti, obiettivi, rischio, volumi, lingue, stakeholder e output richiesti.
Impostazione linguistica e documentale
Definiamo terminologia, criteri di lavoro, fonti, metadata, perimetro documentale e regole operative.
Esecuzione sul contenuto reale
Interveniamo su documenti, versioni, articoli, corpus o workflow con il livello di struttura richiesto dal caso.
Revisione e consolidamento
Consegniamo output leggibili e sottoponibili a revisioni: file bilingui, comparison pack, extraction sheet, corpus, decision log o prototipi.
Evoluzione del flusso di lavoro
Quando il lavoro è ricorrente, costruiamo continuità: asset riusabili, tassonomia, strumenti interni, intake, routing, assistant o workspace dedicati.
Precisione linguistica, documenti più controllabili, strumenti costruiti sul contesto reale.
Raccontaci dove il workflow si rompe.
Filing, IFU, labeling, document pack, knowledge base o strumento interno: partiamo da documenti reali, persone coinvolte, vincoli e output richiesti.
Raccontaci il tuo caso d'uso: documenti, lingue, volumi, punti critici e obiettivo operativo.
