Documentazione Tecnica e Localizzazione IFU
IFU, manuali, etichettatura, testi di sicurezza, documentazione di servizio e testi interfaccia in più lingue, mantenendo allineamento tra versione master e versioni locali.
Un team di linguisti specializzati e flussi di lavoro documentali su piattaforma collaborativa proprietaria
I nostri servizi
Prima del rilascio in nuovi mercati
Quando IFU, manuali e labeling non sono più allineati
Quando la master version cambia ma le local version restano indietro
Quando il team QA/regulatory non si fida più delle versioni locali
Quando ci sono update frequenti e ogni ciclo genera rework
Quando device text, packaging, IFU e GUI iniziano a divergere
Quale problema operativo risolviamo
Non ci limitiamo alla sola "localizzazione tecnica". Stiamo prendendo in carico problemi operativi concreti.
Hai una IFU da portare in più lingue per il rilascio in nuovi mercati?
Hai manuali, quick guides e service docs che non seguono più l'ultima master version?
Hai labeling, packaging, IFU e GUI text che descrivono la stessa cosa in modi diversi?
Hai documenti tradotti da fornitori diversi e la terminologia non è più coerente?
Hai aggiornato il prodotto ma non sai quali lingue e quali documenti devono essere riallineati?
Vuoi evitare di ritradurre tutto ogni volta e lavorare invece per delta update?
Ti serve un set reviewable da passare a QA, regulatory, technical writer e distributori locali?
Su quali documenti interveniamo
Le nostre offerte
Sei servizi pensati per chi lavora su documentazione tecnica reale, non su copy generico. Ogni offerta risponde a un problema operativo specifico.
Multilingual IFU Localization
Hai una IFU da portare in più lingue e ti serve una versione pronta per review, rilascio e mantenimento successivo, non un file isolato che si rompe al primo update.
Interveniamo su
- IFU master
- IFU local version
- Quick guides correlate
- Screenshots e GUI text rilevante
- Labeling collegato
- Materiali approvati già esistenti del cliente
Consegniamo
- Multilingual IFU localization pack
- Bilingual review file
- Approved termbase
- Terminology decision log
- Review matrix
- Pacchetto pronto per review interna / regulatory / quality
Dove interveniamo
- Prima dell'ingresso in nuovi paesi
- Quando la IFU master è stata aggiornata
- Quando le versioni locali sono cresciute in modo non governato
- Quando vuoi smettere di fare review via email e commenti sparsi
Technical Manual Localization
Hai manuali tecnici da portare in più lingue e vuoi che restino coerenti su terminologia, warnings, riferimenti, procedure e componenti, senza trattare ogni file come un pezzo separato.
Interveniamo su
- User manuals
- Installation guides
- Maintenance manuals
- Troubleshooting documentation
- Service guides
- Quick start guides
- Technical annexes
- Training docs collegati
Consegniamo
- Multilingual manual package
- Bilingual review file
- Approved termbase
- QA report
- File pronti per publishing / impaginazione / consegna ai team interni
Dove interveniamo
- Al rilascio di una nuova linea prodotto
- Quando si apre un nuovo mercato export
- Quando la documentazione è cresciuta per stratificazione e non è più uniforme
- Quando vuoi una base stabile per aggiornamenti successivi
Labeling & Safety Content Localization
Hai contenuti di sicurezza distribuiti tra più supporti e vuoi evitare divergenze tra ciò che appare su label, pack, IFU, manuale e interfaccia.
Interveniamo su
- Labels
- Packaging text
- Warnings
- Caution / notice / danger statements
- On-device text
- GUI strings rilevanti
- Tabelle di simboli e spiegazioni collegate
Consegniamo
- Labeling localization pack
- Labeling consistency matrix
- Terminology decision log
- Review matrix
- QA report focalizzato su coerenza safety
Dove interveniamo
- Quando cambia il labeling
- Quando ci sono update di sicurezza
- Quando vengono aggiunti accessori, moduli o varianti
- Quando packaging, IFU e interfaccia non raccontano più la stessa cosa
Master-to-Local Version Alignment
La master version è cambiata. Non vuoi ritradurre tutto, ma nemmeno lasciare locali fuori sync. Ti serve capire cosa aggiornare, dove e con quale priorità.
Interveniamo su
- Master EN o altra lingua sorgente
- Local version esistenti
- Track changes
- Changelog documentali
- Versioni precedenti approvate
Consegniamo
- Master-to-local alignment pack
- Delta map
- Updated local versions
- Open issues list
- Evidenza chiara delle sezioni toccate
Dove interveniamo
- A ogni major release
- Dopo revisioni frequenti della master
- Quando ci sono troppi documenti e troppe lingue per gestirli manualmente
- Quando nessuno è più sicuro di quale local version sia davvero aggiornata
Regulatory Version Comparison
Hai una vecchia versione e una nuova versione. Devi capire le differenze reali, il loro impatto e cosa va aggiornato nei documenti locali.
Interveniamo su
- IFU vA / vB
- Labeling vA / vB
- Manuals vA / vB
- Packaging text vA / vB
- Documentazione di rilascio e versioning
Consegniamo
- Version comparison pack
- Review matrix
- Mappa delle variazioni per sezione
- Elenco dei punti con impatto locale
- Base operativa per il successivo delta update
Dove interveniamo
- Prima di aggiornare lingue multiple
- Quando QA o regulatory devono approvare un cambio documentale
- Quando vuoi evitare review "a vista" tra PDF o Word scollegati
- Quando un update piccolo rischia di propagarsi male in più mercati
Documentation Delta Update
Hai modifiche puntuali su manuali, IFU o labeling e vuoi aggiornare solo ciò che serve, mantenendo coerenza con ciò che è già stato approvato.
Interveniamo su
- Sezioni modificate
- Capitoli aggiunti
- Warnings aggiornati
- Tabelle e dati variati
- Componenti GUI / screenshot / note tecniche modificate
Consegniamo
- Delta update pack
- Local version aggiornate
- Bilingual review file sulle parti trattate
- Terminology update
- Evidenza puntuale delle aree toccate
Dove interveniamo
- Dopo change request documentali
- Dopo rilascio di nuova versione prodotto
- Quando servono update rapidi senza ricominciare da zero
- Quando vuoi contenere tempi, costi e rischio di introdurre nuove incoerenze
Cosa consegniamo
Non "miglior controllo" in astratto. File, pacchetti, matrici, log e versioni aggiornate.
Non traduciamo testi isolati — gestiamo interi cicli documentali che devono restare coerenti versione dopo versione.
Perché scegliere noi
Lavoriamo su IFU, manuali, labeling, GUI e service docs come set collegati
Manteniamo allineamento tra master e local versions
Consegniamo bilingual review files
Produciamo version comparison pack
Lavoriamo per delta update, non solo per rilocalizzazione totale
Manteniamo termbase e decision log cliente-specifici
Facciamo controlli su warnings, units, part names, references, tables, recurring strings
Consegniamo pacchetti utili a QA, regulatory, documentation e service team
Contattaci quando
Stai entrando in nuovi mercati e devi preparare IFU o manuali multilingua
Le master version cambiano più velocemente delle local version
Packaging, IFU, labels e GUI non sono più coerenti
Il review effort interno è troppo alto
Hai più fornitori e la terminologia sta divergendo
I documenti locali sono diventati difficili da fidarsi e da mantenere
Vuoi lavorare per delta update, non per rilocalizzazione totale ogni volta
Raccontaci il tuo contesto
Il punto non è "tradurre bene". Il punto è tenere governabile documentazione tecnica multilingua che cambia nel tempo.
Nessun impegno. Solo un primo confronto utile per capire dove intervenire.